La primera página de Internet con sabor a frutos del bosque: por favor, lama aquí |
---|
* * * * * * * * * * LAS RECOMENDADAS
DEL UNIVERSO CINE BRAILLE * * * * * ** * * * |
|||
A VEINTICINCO AÑOS DE MIAMI, DE BABASÓNICOS (Enero de 2024) |
THE X-FILES: EL FINAL ESTÁ AHÍ AFUERA
|
LA VIOLENCIA POLÍTICA EN LOS '70: UNA MIRADA ALEMANA (Enero de 2010) |
J ELWOOD ELSINORE, EL GENIO INCOMPRENDIDO (Enero de 2003) |
* * * * * * * * * * * * PERO ¿QUIÉNES SOMOS LOS QUE HACEMOS CINE BRAILLE? * * * * * * * * * * * * |
POESÍA ROBOCOP: ¿FANTASMAS EN LA MÁQUINA?
La idea se me ocurrió al apreciar la ineptitud del traductor online de Google para entender el sentido de una oración más allá de las palabras que la componen. Me hacía acordar a Jaime, el robot que acompañaba al Superagente 86 y que entendía todo literalmente; por ejemplo, Max le pedía que le diera una mano y Jaime se las desenroscaba... Entonces ocurrió.
Probé ver qué hacía con "Time", de Pink Floyd (elegida al azar) y el resultado fue sorprendente. Había líneas de humor absurdo casi lisérgicas ("y usted funcionar y funcionar coger para arriba con sol"). Otras, en su curiosa torpeza, tenían hasta cierta elegancia, y me sugerían la escritura automática, el libre fluir de la conciencia o una especie de poesía combinatoria resultante del uso del I Ching ("cansar mentir en sol permanecer casero para mirar lluvia"). Lo gracioso es que ninguna de esas frases está en la versión en inglés: son traducciones muy liberales (¡y la libertad se la toma una máquina!). La primera de las citadas es así: "and you run and you run to catch up with the sun but it's sinking", que es traducible como "y corrés y corrés para alcanzar el sol pero éste se está hundiendo" (contra "y usted funcionar y funcionar coger para arriba con sol"). La segunda es así: "tired of laying in the sunshine staying home to watch the rain", que vendría a ser "cansado de yacer al sol o quedarse en casa a ver llover".
Etcétera. Traducir un poema (una canción, en este caso) es reproducirlo en otro idioma, lo que equivale a volver a escribirlo, y esta reescritura depende de los "hábitos literarios" del traductor, como diría Borges. Traducir es un arte; no hay dos personas que traduzcan de la misma manera un texto de cierta complejidad. Si el artista se revela en los intersticios de su obra, también lo hace el traductor. Pero podría decirse que un poema traducido nos revela a una tercera persona nacida de la conjunción del autor y su traductor, que no es totalmente uno ni otro. Estos ejemplo de traducción que se acompañan serían, entonces, el producto de un nuevo poeta cyborg, una especie de Robocop surgido de la conjunción de Roger Waters y Google, o David Bowie y Google. Poesía Robocop, que le dicen. Una madre de poesía puta. ¡Cabeza la vueltas me da!
Si quieren juzgar por ustedes mismos... hagan la prueba aquí.
Presten atención especialmente a la versión Google de "Anarquía en el Reino Unido" de los Sex Pistols. No tiene desperdicio.
ANARCHY IN THE UK (SEX PISTOLS)
¡Soy un anticristo que soy un anarquista no sé lo que deseo pero sé conseguirlo deseo destruir el pasador por lechuga romana yo deseo ser anarquía! ¡Ningún cuerpo Anarquía de los perros para el Reino Unido está viniendo alguna vez y quizá doy a parada del momento incorrecto una línea tráfico que su sueño futuro es un esquema lechuga romana de las compras yo deseo ser anarquía! ¡En la ciudad cuántas maneras de conseguir lo que usted me desea utilizo el mejor utilice el resto que utilizo a enemigo utilizo lechuga romana anarquía yo deseo ser anarquía! ¡La única manera de ser! ¡Está esto el MPLA o es éste el UDA o es éste que el IRA yo pensó que era el Reino Unido o apenas otro país otro arrendamiento del consejo deseo ser un anarquista Oh un qué nombre consigue meado destruye!
TIME (PINK FLOYD)
Hacer tictac lejos momento que hacer para arriba embotado día usted fragmentar y perder hora en uno apagado mano manera golpear alrededor en uno pedazo tierra en su home-ciudad esperar para alguien o algo para demostrar usted manera cansar mentir en sol permanecer casero para mirar lluvia usted ser joven y vida ser de largo y allí ser tiempo para matar hoy y entonces uno día usted encontrar que diez año tener detrás usted nadie decir usted cuándo para funcionar, usted faltar empezar arma y usted funcionar y funcionar coger para arriba con sol, pero él ser hundir y competir con alrededor para venir para arriba detrás usted el sol está otra vez igual de una manera relativa, pero usted es un más corto más viejo de la respiración y un día más cercano a muerte cada año está consiguiendo más corto, nunca se parece encontrar los planes del tiempo que o venga a la nada o una media página de scribbled las líneas que colgaban encendido en una desesperación reservada es la manera inglesa que se va el tiempo la canción encima, pensamiento algo más decir
LITTLE WING (JIMI HENDRIX)
Pozo ella ser caminar por nube con uno circo sonrisa que ser funcionar alrededor mariposa y cebra y moonbeams y de hadas cuento que ser todo ella siempre pensar alrededor ella ser montar con viento cuando yo ser triste ella venir mí con uno mil sonrisa ella dar mí libremente él ser bien, ella decir, él ser bien toma cualquier cosa usted desear mí, cualquier cosa cualquier cosa, sí bien ella ser caminar por nube con uno circo sonrisa que ser corriente redondo oh, mariposa y cebra y moonbeams y de hadas cuento que ser todo ella siempre pensar alrededor ella ser montar con viento, sí sí sí sí sí poco ala
QUICKSAND (DAVID BOWIE)
Yo ser más cercano de oro amanecer sumergir en Crowley's uniforme imagen yo ser vivir en uno silencioso película retratar Himmler's sagrado reino ideal realidad yo ser asustar por total meta dibujar desigual agujero y yo ser no conseguir energía más ninguno yo ser no conseguir energía más yo ser torcer nombre en Garbo's ojo vivir prueba Churchill's mentira yo ser destino/ yo ser rasgar entre ligero y obscuridad donde otro ver su blanco divinosimetría deber yo besar víbora colmillo o anunciar ruidosamente muerte hombre yo ser hundir en arena mi pensamiento y yo ser no conseguir energía más no creer en se no engañar con creencia conocimiento viene con el lanzamiento de la muerte que no soy un profeta o un hombre de la edad de piedra apenas un mortal con el potencial de un Superman estoy viviendo encendido yo me ato a la lógica de Homo Sapiens no puedo tomar mis ojos de la gran salvación de la fe del bullshit si no explico lo que usted ought conocerle puede decirme todo sobre él encendido el Bardo siguiente me estoy hundiendo en la arena movediza de mi pensamiento y yo no se consigue la energía más no creer en se no engañar con creencia conocimiento viene con el lanzamiento de la muerte.
SYNCHRONICITY II (THE POLICE)
Otra abuela suburbana de la mañana de la familia que grita en la pared tenemos que gritar sobre el dinar de nuestro arroz Crispies no podemos oír cualquier cosa en toda la madre la canta letanía del aburrimiento y de la frustración pero sabemos que todos sus suicidios son miradas fijas falsas del papá solamente en la distancia allí son solamente tanto más que él puede tomar a muchas millas lejos algo los arrastres del limo en el fondo de un lago escocés oscuro otra mañana fea industrial la inmundicia de los belches de la fábrica en el cielo que él camina unhindered a través de las líneas de piquete él no piensa hoy para preguntarse porqué las secretarias ponen mala cara y preen como los tartas baratos en una calle de la luz roja pero todos él piensa siempre para hacer es el reloj y cada sola reunión con su superior supuesto es un retroceso de humillación en la entrepierna muchas millas lejos que algo se arrastra a la superficie de un lago escocés oscuro.
¿Hay algo que quieras decirnos al respecto de esta página? Clic aquí.